щас еще и я подключюсь...
Тонг, а зачем два раза одно и тоже сообщение постить? Это что должно выглядить убедительней, повторяя одну и тоже мысль два раза?
Забавный ты парень, Тонг. Получаю искреннее удовольствие от прочтения твоих постов.))) Получаются целые истории почище самых запутанных гонконгских сюжетов.)
Как хотите, многоуважаемый Тонг. Когда мне указывают на мои ошибки, я делаю над ними работу :)
А у Шана спрошу. Мне уже даже интересно стало, правда ли это.
Согласен,что судить можно и не снимая фильм.Вопрос только в том насколько правильно суждение.
Чего то ты не в те дебри полез.Я разве говорил что перевожу в слепую?!Ненадо мне приписывать то чего нету.Если раз повторяю для тех кто не понял-я перевожу субтитры просматривая фильм по ходу и не смотрю фильм целиком перед переводом субтитров.Надеюсь ты сможешь осознать логику того что я написал или еще раз мне повторить?Что касается качества перевода то его оценили многие люди и им понравилось.Взять того же приятеля Акиры- ШАНА к который сказал что ему понравился перевод.Для меня мнение этого человека, который в кино Гонконга разбирается не намного хуже Акиры,имеет большой вес,чего не сказу о дилетантских,невзвешенных и нелогичных суждениях человека под именем Биг Босс.
p.s.Ненадо писать о колличестве ошибок в словах.Я тоже могу этим заняться и перелопатить все сообщения на сайте Акиры.Уверен что найду орфографических и пунктационных ошибок не мало.
Скачав фильм, решил немного посмотреть на ночь, но пришлось смотреть целиком. :)) Большинство фильмов этого жанра - бессюжетные сборники "боевой" хореографии, но этот не таков. "Мясник", или, как он назван переводчиком, "Мистер Большой", на удивление богат персонажами. Есть и враждующие школы, и смешной недотепа, и коварный злодей, и верные друзья, и вечно пьяный бродяга-мастер, и наемный убийца, и девушки, и старички, и кого только нет. И со всеми у героев есть какие-то отношения. Все это движется в яркой суматохе, создавая образ густой жизни китайского городка, который является не просто фоном происходящего, а средой.
Что касается юмора - тут конечно присутствует типичный "туалетный", но вмеру - сцены три. В остальном действительно смешно, причем отсутствуют традиционные противные кривляки типа "толстый и тонкий" в амплуа ленивых помощников учителя, то есть выдержана некоторая "планка".
Бои, бесспорно, великолепные и разнообразные по постановке и локациям. Впечатляет одна из первых схваток фильма - дуэль мастеров на кисточках для каллиграфии.
Короче, отличный фильм. Длится всего часа полтора, а после просмотра кажется, что не меньше двух - настолько он "плотный" и разнообразный. После него задумываешься - почему Джеки звезда, а не Саммо. Саммо же гораздо смешнее - подвижный толстенький коротышка с большими наивными глазами.
Многоуважаемый Тонг, чтобы судить о переводе, необязательно быть профессиональным переводчиком, равно как необязательно снимать фильмы, чтобы судить о них. Впрочем, я в любом случае предпочту Вашему переводу английские субтитры. Причина проста. Не люблю дилетантство в таком деле. И я не о количестве переведенных фильмов, а о качестве перевода. У меня был опыт перевода фильма по титрам, и я знаю, что это трудоемкий процесс, и вслепую по титрам нормально фильм не переведешь. С тем же успехом можно воспользоваться Промтом или Лингво. А неграмотность я с детства не люблю (к, слову, в Вашем обращении ко мне, в первом абзаце, 5 пунктуационных и одна орфографическая ошибка).
Погорячилась я, раздосадованная, что в новой 50-серийной Легенде Брюса Ли на запев есть англ. сабы, а далее - только китайские.
Конечно же не во всех сериалах отсутствуют англ. сабы. И в сети, и в буржуйских интернет-магазинах можно найти, но далеко не все и сразу.
сейчас качаю с аддикт Тай-Чи Мастера с Жао с сабами. Посмотрю. Если сможешь найти ссылку на Джеки Ву Мастера Тай-Чи, кинь в меня торрентом, пожалуйста. Я чего-то не нашел пока.
Англ. сабы в сериалах по определению отсутствуют. На d-addicts.com энтузиасты выкладывют: есть англ. субтитры к Kunfu Master (с Донни Йеном) на версию из 8 episodes, а 30-серийная - unsubbed. К Master of Tai Chi (который с Vincent Zhao) - еnglish SRT
первые сериалы, к сожалению, были вообще без титров. Смотрел на оригинальном языке, поэтому трудно говорить о полном понимании. Для тех сериалов (Tai Chi Master (который с Джеки Ву), и Kun Fu Master (с Донни Йеном)) в свое время не смог найди версии с субтитрами. Но смотрел такие же резанные версии с английскими сабами, поэтому общее представление смог получить.
В двух словах, сериал с Джеки Ву посмотрел, остался очень доволен. На мой взгляд, бои поставлены потрясающе! С Донни Йеном так себе; слишком для меня там бои "веревочные" и "летучие", как мне показалось.
Добавлю, что постараюсь найти Мастера Тай-Чи с Джеки Ву с хотя бы английскими субтитрами и пересмотрю.
Где это я сам себе противоречу?Если я перевожу фильмы для обмена, то это не говорит о том, что этот фильм я делал именно для этого.Я делал его, не думая о том, что его кто то у меня поменяет.
Возвращаясь к вышесказанному,скажу,что фильм этот при переводе мне не понравился.Это раз.Ну уж если я начал фильм переводить то довожу это до логического конца.
Что касается метода перевода и озвучки то все делают так как им удобно.Кто то фильм озвучивает сразу по ходу фильма.Кто то сначала переводит текст потом начитывает по несколько раз и начинает склеивать по кускам звуковую дорогу.Я фильм перевожу несмотря его предварительно.Мне так интересней.Если все будут как ты Акира делать то жизнь будет скучна.Сколько людей столько мнений.Тут ты ничего не докажешь.
Тонг, ты постом ниже пишешь "Я перевожу для того что бы в коллекции были фильмы с русским переводом.Мне же нужно иметь фильмы с переводом для обмена ", а теперь "я переводил его для себя.Я не думал о том что кто то захочет его у меня выменить". Сам себе противоречишь. Ну да дело твое, я уже не удивляюсь.
Кстати, в двух твоих фразах, которые я здесь процитировал, три орфографические ошибки и две пунктуационные. :)
Биг Босс а ты вообще что за перец что бы судить о моих переводах?Ты что переводчик профессиональный?У меня нет ошибок в русских словах о которых ты пишешь.
Что касается фильма то хочу тебе сказать Акира что я переводил его для себя.Я не думал о том что кто то захочет его у меня выменить.У меня и без него хватает фильмов которые хотят заполучить многие фанаты ГК. Взять тот же репертуар Арткино или студии Лига.
Этот фильм я переводил лично для себя.Я его не смотрел и переводил от балды если тебе будет от этого легче.Я перевожу кино под настроение. Я люблю смотреть фильмы Джимми Ванг Ю.Все что я смог достать из его фильмов на DVD с субами я перевел.Новинки меня мало интересуют.
Да ладно вам. Мало ли кому что нравится. Наверняка есть поклонники красоты Кенди Ло и актерских талантов Эрика Кота. Тут вот по соседству такая рулежка вокруг Чунг Фата завязалась. Как там в народной пословице: "Кто как хочет так и извращается, каждый извращается как он хочет" (в оригинале я постеснялся написать, хотя и так все знают).
посмотрел полностью сериал, получил огромное удовольствие! Это уже третий HK сериал, который я посмотрел, надеюсь и думаю, что не последний.
Как и автор рецензии, выделю Сэмми Хунга. Не знаю, как его персонаж был прописан в урезанной версии, но в сериале герой актера Gao Ming вызывает совершенно разные чувства на протяжении всего сериала.
Ну по титрам в отрыве от фильма же не скажешь - говно он, классический или попсовый)) Да и прежде, чем хоть что-то переводить, я бы для начала подучил родной язык. Если уж тут глаза слезятся от количества ошибок, то представляю, что там в переводах.
Из подобных историй я бы предпочел пересмотреть что-то более дурацкое и смешное, Crystal Fist к примеру. Что не отменяет значения "Пьяного Мастера" для жанра, конечно же.
Ну, Тонг вообще парень мощный.
Смысл хотя бы такой, что не придется тратить время на говно. Но вообще я удивлен - кому в России здесь может понадобиться на обмен фильм с Эриком Котом и Кэнди Ло? При том, что не переведено до хренища всего классического и попсового.
Мне таким уж плохим "Палач в маске" не показался, хотя и чем то выдающимся его называть я бы тоже не стал. Вполне себе смотрибельное крепкое "ремесленичество", которое лично у меня прошло довольно ровно. По поводу смешного наказания, как раз не согласен. Насколько я понял по сюжету, об этом говорилось во время визита полицейских с допросом к потерпевшим, что Тин (Луис Ку) таким способом их "опускал". Мол в триадах это очень позорно, крутому мафиози исхлестали в кровь пятую точку. Это куда позорнее простого убийства. Вопрос спорный, какие там в триадах нравы, но я бы оставил его на совесть авторов. Присутствует и, пусть и не свежая, но какая-никакая мораль. Мститель рано или поздно заигрывается. Так в финале Тин начинает мочить всех и своих и чужих, хотя финал уж слишком пафосный и предсказуемый. Я про последние 10 минут. Все остальное стандартно и приятно. Крупная и живая роль у Блеки Ко, что уже хорошо, Джордан Чан ожидаемо суров, а Грейс Ип мила. "Экшен" не фантастический, но аккуратный и мрачноватая визуальная составляющая. Особенно ночные сьемки города, где с наступлением темноты на улицы выходят разные психи.
Я перевожу для того что бы в коллекции были фильмы с русским переводом.Мне же нужно иметь фильмы с переводом для обмена и потом мне нравится переводить кино.Самому мне по барабану есть перевод либо нет я могу смотреть как с ним так и без него.Мне достаточно английского текста в виде субтитров или английского звука.
Я перевожу и смотрю фильм по ходу.Перед тем как переводить субтитры я не просматриваю фильм.Какой смысл?
Да, эта версия значительно веселее "Пьяного мастера". При чем здесь только нефритовый коготь - непонятно, в сюжете его нет. Есть просто "коготь" - когда Юэнь кричит "Когти! Когти!" а Чонг в это время выдирает пальцами из земли полоски дерна. М-да.
Посмотрим, что из этого выйдет. Души как раз в "Трансформерах" и не хватало. "Искусственный интеллект" под патронажем вездесущего Спилберга понравился мне несравненно больше; даже на слезу в конце пробил.
на http://ent.sina.com.cn/m/c/2008-11-02/19192232999.shtml они же в своих образах. И немного о Джей Чоу (Непобедимый бог кунфу) http://asianfanatics.net/forum/Yuan-Heping-does-directing-again-for-Beggar-So-Jay-Chou-to-play-God-of-martial-arts-talk596079.html
Если бы надо было выбрать только одну серию из всего сериала, я бы проголосовал за вторую. Пятая тоже хороша, но резкий уклон в стрельбу и четкое разделение фильма на две части, слегка выбивают из всего сериала. Надо было просто сделать боевик без Вонг Фей-Хунга и цены бы ему не было. А так наследие пердыдущих частей подводит. Первые 45 минут наши старые знакомые готовятся к войне, зато последующие 45 минут война не прекращается не на секунду. Сам Вонг Фей -Хунг как бы уходит на второй план и всю оснавную работу делает его команда. Битва на корабле, битва в пещере сняты с характерным масштабом Тсуи Харка и смотрятся просто супер. Но, акцент очень сильно смещается в сторону ковбойской стрельбы с двух рук в полетах и кувырках. Это смотрится отлично, но может разочаровать тех, кто ждал чистого кунг-фу. А вот с ним то не очень. Много полетов, стычек в небе и прыжков по крышам-стенам, и это не совсем то, к чему приучил нас Джет Ли. По этому как самостоятельное произведение, фильм может считаться эталоном "экшена" по гонконгски, как часть знаменитого сериала - измена всем его традициям.
Буду среди тех, кому фильм понравился. Визуальную часть оценить не могу (просмотрено в варианте для бедных). Спасибо создателям, нет ничего общего с вычурностью и холодностью "Императрицы и воинов", нет "слезовыжимания", ну это на мой взгляд (по необходимости пришлось пересмотреть местами Молодых и опасных, вот где сантименты развели, просто сопли и вопли). У Донни Йена хорошая роль, пусть и не экшен. Праздник для души, именины сердца. В паре с охотницей на демонов. Которая, кстати, в этаком сорванцово-мальчишеском виде оч. привлекательно смотрится. Третья в этом фильме удачная женская роль, только на втором плане, не выпячиваясь.
Тонг, а зачем два раза одно и тоже сообщение постить? Это что должно выглядить убедительней, повторяя одну и тоже мысль два раза?
Тогда никому не придётся ничего спрашивать :)
А у Шана спрошу. Мне уже даже интересно стало, правда ли это.
Чего то ты не в те дебри полез.Я разве говорил что перевожу в слепую?!Ненадо мне приписывать то чего нету.Если раз повторяю для тех кто не понял-я перевожу субтитры просматривая фильм по ходу и не смотрю фильм целиком перед переводом субтитров.Надеюсь ты сможешь осознать логику того что я написал или еще раз мне повторить?Что касается качества перевода то его оценили многие люди и им понравилось.Взять того же приятеля Акиры- ШАНА к который сказал что ему понравился перевод.Для меня мнение этого человека, который в кино Гонконга разбирается не намного хуже Акиры,имеет большой вес,чего не сказу о дилетантских,невзвешенных и нелогичных суждениях человека под именем Биг Босс.
p.s.Ненадо писать о колличестве ошибок в словах.Я тоже могу этим заняться и перелопатить все сообщения на сайте Акиры.Уверен что найду орфографических и пунктационных ошибок не мало.
Что касается юмора - тут конечно присутствует типичный "туалетный", но вмеру - сцены три. В остальном действительно смешно, причем отсутствуют традиционные противные кривляки типа "толстый и тонкий" в амплуа ленивых помощников учителя, то есть выдержана некоторая "планка".
Бои, бесспорно, великолепные и разнообразные по постановке и локациям. Впечатляет одна из первых схваток фильма - дуэль мастеров на кисточках для каллиграфии.
Короче, отличный фильм. Длится всего часа полтора, а после просмотра кажется, что не меньше двух - настолько он "плотный" и разнообразный. После него задумываешься - почему Джеки звезда, а не Саммо. Саммо же гораздо смешнее - подвижный толстенький коротышка с большими наивными глазами.
Конечно же не во всех сериалах отсутствуют англ. сабы. И в сети, и в буржуйских интернет-магазинах можно найти, но далеко не все и сразу.
В двух словах, сериал с Джеки Ву посмотрел, остался очень доволен. На мой взгляд, бои поставлены потрясающе! С Донни Йеном так себе; слишком для меня там бои "веревочные" и "летучие", как мне показалось.
Добавлю, что постараюсь найти Мастера Тай-Чи с Джеки Ву с хотя бы английскими субтитрами и пересмотрю.
Возвращаясь к вышесказанному,скажу,что фильм этот при переводе мне не понравился.Это раз.Ну уж если я начал фильм переводить то довожу это до логического конца.
Что касается метода перевода и озвучки то все делают так как им удобно.Кто то фильм озвучивает сразу по ходу фильма.Кто то сначала переводит текст потом начитывает по несколько раз и начинает склеивать по кускам звуковую дорогу.Я фильм перевожу несмотря его предварительно.Мне так интересней.Если все будут как ты Акира делать то жизнь будет скучна.Сколько людей столько мнений.Тут ты ничего не докажешь.
Кстати, в двух твоих фразах, которые я здесь процитировал, три орфографические ошибки и две пунктуационные. :)
Что касается фильма то хочу тебе сказать Акира что я переводил его для себя.Я не думал о том что кто то захочет его у меня выменить.У меня и без него хватает фильмов которые хотят заполучить многие фанаты ГК. Взять тот же репертуар Арткино или студии Лига.
Этот фильм я переводил лично для себя.Я его не смотрел и переводил от балды если тебе будет от этого легче.Я перевожу кино под настроение. Я люблю смотреть фильмы Джимми Ванг Ю.Все что я смог достать из его фильмов на DVD с субами я перевел.Новинки меня мало интересуют.
Как и автор рецензии, выделю Сэмми Хунга. Не знаю, как его персонаж был прописан в урезанной версии, но в сериале герой актера Gao Ming вызывает совершенно разные чувства на протяжении всего сериала.
Смысл хотя бы такой, что не придется тратить время на говно. Но вообще я удивлен - кому в России здесь может понадобиться на обмен фильм с Эриком Котом и Кэнди Ло? При том, что не переведено до хренища всего классического и попсового.
Вот это мощно :D
Я перевожу и смотрю фильм по ходу.Перед тем как переводить субтитры я не просматриваю фильм.Какой смысл?