Mission Milano 王牌逗王牌
Chinese title (trad.):
王牌逗王牌
Chinese title (simpl.):
王牌逗王牌
Russian title:
Миссия в Милане
Other titles:
Туз против туза; Trump Card Teases the Trump Card; 偷天特務 (偷天特务)
Release year:
2016
Country:
Hong Kong
Genre:
comedy, action
Language:
mandarin
Hong Kong release date:
China release date:
Ratings
*Budget & boxoffice*
China box office: $40 257 149
Movie crew
presenter:
Li Rui-Gang, Ma Tin-Lap, Wong Jing, La Pei-Kang
157 m.
Li Rui-Gang
5 m.
Ma Tin-Lap
Wong Jing
Aged 60 years
Aged 60 years
executive producer:
producer:
Andy Lau Tak-Wah, Wong Jing, Lee Ah-Ping
Andy Lau Tak-Wah
Aged 54 years
Aged 54 years
Wong Jing
Aged 60 years
Aged 60 years
10 m.
Lee Ah-Ping
production manager:
planning:
Venus Keung Kwok-Man, Law Ka-Yan, Wu Xiang-Wei, Fruit Chan Goh
Venus Keung Kwok-Man
Aged 52 years
Aged 52 years
32 m.
Law Ka-Yan
3 m.
Wu Xiang-Wei
Fruit Chan Goh
Aged 56 years
Aged 56 years
composer:
cinematographer:
art director:
costume designer:
lighting:
editor:
action director:
Actors
Ratings
*Budget & boxoffice*
China box office: $40 257 149
Actors
If you liked this movie you may try
Do you know similar movies? Please recommend them or rate recommendations of others
Comments 6
Add trailer
Link description
Link address
Recommend movies similar to "Mission Milano"
Recommendations
* Don’t rate the movie, rate how similar it is to chosen one
— Ты же мне отсосала.
Если бы этот диалог кто-то случайно услышал из-за двери, это могло бы сойти за юмор пусть и четверосортный, но нет — мы видим только персонажей, которые это декламируют, а затем следует отсос яда. Шутки нет, гэга тоже, есть только слово, которое по мнению режиссёра должно быть уморительным само по себе.
Похоже, после преодоления 60-летнего рубежа у Вон Цзина "перестало стоять". В жизни помогает виагра (если кардиолог не против), с творчеством посложнее. Эпитет, который наиболее точно характеризует сабж, — импотентский.
Ну, он вообще-то не Сампан, а Хун По-йе (насчет "йе" я не уверен, мб это просто обращение), да и Ло - вовсе не Луис, а Ка-хо (и сестра у него Ка-янь - кстати, так и оставили, что странно).
Вообще, классная комедия, вполне на уровне прошлогодней "Русалки", я не знаю, почему она в какой-то момент просела в прокате, и на западе тоже оценки довольно низкие. По сути это современная пародия на современного Джеймс Бонда, да местами мб есть пара переразжеванных шуток, но с другой стороны тут нет ничего, чего бы не было в гонконгских комедиях 80х, тут даже лучше - всё таки есть полноценный сюжет, а не живулька, на которую нанизаны всякие скетчи.
Думаю, может быть для КНР всё это дело пошловато, не доросли до гонконгского юмора. С другой стороны, для Запада - тут нет ничего такого, чего бы не было во всяких "Шопокопах" и "Калифорнийских патрулях".
Я из перевода убрал все английские благозвучия, ну и прозвища звериные тоже на всякий случай откатил к китайским. Мб не совсем точно, так как на слух. "Сы Сюэ" я по вполне очевидным причинам написал специально.