radio direct
HKCinema Radio
Playing speaker
Earlier
avatar frame
Hello! Do we know you? :)
Log in or register Log in or registration

Peony Pavilion 遊園驚夢

Hong Kong
Chinese title (trad.):
遊園驚夢
Chinese title (simpl.):
游园惊梦
Russian title:
Пионовая беседка
Release year:
2001
Country:
Hong Kong
Genre:
drama
Language:
cantonese
Age rating:
II A
Hong Kong release date:

Ratings

Boris Hohlov
rating 9   9,0
Users
rating 7.60 14 votes 7,6
Mtime rating
rating 7.6 1263 v. 7,6
Douban rating
rating 7.6 59290 v. 7,6
Your rating
rating 0  
*Budget & boxoffice*
Hong Kong box office: $88 002
Have you seen this movie?
poster
Yes
No
Great!
How would you rate this movie?
rating 0
Save
loading...
Do you like this actor?
Do you like this actress?
Yes
No
I’m not sure
loading...

Movie crew

Awards

Russian translations

translation
Translation
Where to find
translation
Translation
Where to find
Additional info
Озвучка студии "Лексикон" по заказу "Камер-Тон-Медиа", переведено Мариной Овсянниковой

Actors

Joey Wong Cho-Yin
Hong Kong 65 m. Photos Biography
Joey Wong Cho-Yin
Aged 33 years
Daniel Wu Yin-Cho
USA 70 m. Photos Biography
Daniel Wu Yin-Cho
Aged 26 years
Chiu Chi-Kong
China 17 m. Photos
Chiu Chi-Kong
Aged 38 years
Chen Ke-Yu
1 m.
Chen Ke-Yu

Ratings

Boris Hohlov
rating 9   9,0
Users
rating 7.60 14 votes 7,6
Mtime rating
rating 7.6 1263 v. 7,6
Douban rating
rating 7.6 59290 v. 7,6
Your rating
rating 0  
*Budget & boxoffice*
Hong Kong box office: $88 002
Have you seen this movie?
poster
Yes
No
Great!
How would you rate this movie?
rating 0
Save
loading...
Do you like this actor?
Do you like this actress?
Yes
No
I’m not sure
loading...

Awards

Awards

Russian translations

translation
Translation
Where to find
translation
Translation
Where to find
Additional info
Озвучка студии "Лексикон" по заказу "Камер-Тон-Медиа", переведено Мариной Овсянниковой

Actors

Joey Wong Cho-Yin
Hong Kong 65 m. Photos Biography
Joey Wong Cho-Yin
Aged 33 years
Daniel Wu Yin-Cho
USA 70 m. Photos Biography
Daniel Wu Yin-Cho
Aged 26 years
Chiu Chi-Kong
China 17 m. Photos
Chiu Chi-Kong
Aged 38 years
Chen Ke-Yu
1 m.
Chen Ke-Yu
Joey Wong Cho-Yin
Hong Kong 65 m. Photos Biography
Joey Wong Cho-Yin
Aged 33 years
Daniel Wu Yin-Cho
USA 70 m. Photos Biography
Daniel Wu Yin-Cho
Aged 26 years
Chiu Chi-Kong
China 17 m. Photos
Chiu Chi-Kong
Aged 38 years
Chen Ke-Yu
1 m.
Chen Ke-Yu
Joey Wong Cho-Yin
Hong Kong 65 m. Photos Biography
Joey Wong Cho-Yin
Aged 33 years
Daniel Wu Yin-Cho
USA 70 m. Photos Biography
Daniel Wu Yin-Cho
Aged 26 years
Chiu Chi-Kong
China 17 m. Photos
Chiu Chi-Kong
Aged 38 years
Chen Ke-Yu
1 m.
Chen Ke-Yu

If you liked this movie you may try

Watch online

Language
русский (MVO)
Subtitles
нет
Comment
Озвучка студии "Лексикон"

Random photos

Comments 24

Log in or register to leave a comment
Акира July 22, 2015 at 12:36
Давайте разделять.

Авторские права СВОИМИ ПЕРЕВОДАМИ я не нарушаю - если у фильма есть правообладатель в России, я убираю его в архив. Поэтому, например, для широкой публики "потерян" мой перевод на "Breaking News" - я его спрятал, когда фильм вышел у нас на лицензии в официальном переводе.

Авторские права по поводу ссылок на пиратский контент - это другой вопрос. Здесь у меня позиция такая, что, если правообладатель хочет бороться с незаконным распространением своего контента, он должен принять меры к Рутрекеру, на котором размещен торрент с фильмом, или к Вконтакту (откуда встроен плеер с "Пионовой беседкой", например), и тогда все "распространенные" ссылки на них вмиг потеряют актуальность. Это как с оборотнями и вампирами - убейте того, кто всех заразил, и все сразу "исцелятся".

У меня на сайте ничего пиратского не хранится и, например, многие встроенные видео с ВК как раз уже мертвые по этой причине - их удалили с самого Вконтакта. За "Пионовой беседкой", правда, что-то никак не придет никто. Все заняты, видимо, более важными беседами в интернете. :)
OuyangXue July 22, 2015 at 12:01
@Акира, извините, но теперь странный - уже Вы. Авторские права Вы нарушили, выложив видео, права на которое принадлежат либо каналу Культура, либо Камертон-медиа. "Ищущий да обрящет" его прямо здесь, на Вашем сайте. Очевидно же, что это запись телепотока с обрезанным логотипом канала. Хотя я, возможно, спешу с выводами о нарушении - Вы ведь могли получить официальное разрешение правообладателя на распространение видео в интернете.
Еще раз извиняюсь за намек на присвоение авторства. Это вызвано исключительно тем, что Ваш перевод не выложен и информации о его приватной раздаче нигде нет.
Акира July 22, 2015 at 11:09
Проблема решена. Теперь в строке стоит не "Автор перевода", а просто "Перевод". Эта функция вообще изначально придумывалась не для того, чтобы "почтить труд" бойцов невидимого фронта - собственно переводчиков, а для того, чтобы помочь обычным людям, которым все равно, как зовут переводчика, ему главное - какой ТИП перевода (дубляж, многоголосый, любительский и если одноголосый, то чей). Если так хочется указать, кто был именно автором перевода, для этого есть строчка "Комментарий". Так, надеюсь, вопросов станет меньше.
Линь Шийин July 22, 2015 at 10:20
Здравствуйте. Я прочла все сообщения и комментарии и позволю себе высказать свое мнение и просьбу. Мне кажется возникшая дискуссия есть результат взаимонепонимания, которое легко устранить. Автор перевода который звучит в этом видео -М.И, Овсянникова, человек которого я знаю лично, я была свидетелем самого процесса перевода, я читала этот текст до того как он пошел в эфир. Акира очевидно выполнил свой перевод, что коненчо тоже очень хорошо, чем больше тем лучше. Но поскольку все-таки русский текст который звучит на видео - это результат творческой работы именно Марины Овсянниковой, было бы корректно указать именно ее имя в качестве переводчика на первой строчке, а не на второй ("многоголосый закадровый" по сути указывает на характер озвучки а не на перевод). Таким образом труд каждого переводчика будет отмечен и все будет по справедливости. Уважаемый Акира, поскольку Вы разумеется не имели в виду присвоить себе плоды чужого труда, не будете ли Вы любезны все-таки указать на этой странице что автор ЭТОГО перевода - М.И.Овсянникова (если Вы в этом сомневаетесь, Вы можете связаться со студией Лексикон, они подтвердят). И коненчо было бы интересно познакомиться и с переводом Акиры, но делать ли этот перевод доступным широкой публике или нет - это конечно Ваш выбор. Спасибо за понимание.
Акира July 22, 2015 at 09:55
Странный вы все-таки человек. С одной стороны, пишете, мол, почему я не выложил свой перевод в открытый досоуп, а с другой, пытаетесь мне инкриминировать нарушение авторских прав. Чем я нарушил авторские права "Культуры" (у которой, кстати, этих прав на момент создания моего перевода не было)? Тем, что сделал перевод для каких-то конкретных людей без цели его дальнейшего коммерческого распространения? Вот если бы я выложил его в открытый доступ, можно было бы говорить о каком-то нарушении прав, а так это чисто справочная информация - мол, есть еще вот такой вот перевод, ищущий да обрящет.
OuyangXue July 22, 2015 at 09:47
@sery.y, спасибо за разъяснения, кое-что становится понятнее. Хотя это нельзя проверить. К тому же о приватной раздаче здесь информации нет, и любой случайный зритель воспримет именно это видео как перевод Акиры.
@Акира, я вовсе не брежу, и искренне извиняюсь за свои намеки. Зато Вы сделаете выводы и, будучи автором этого проекта, предпримете все возможное, чтобы впредь избежать подобных недопониманий. К тому же, если Вы действительно выполнили свой перевод для сайта, почему не выложили его в открытый доступ, а предпочли нарушить авторские права канала Культура? Впрочем, это уже Ваше дело и нас напрямую не касается.
Акира July 21, 2015 at 10:52
Товарищ, перестаньте публично бредить, а в идеале еще и хорошо бы было извиниться за свои намеки. Вы же не бессовестный у нас, да?
sery.y July 21, 2015 at 10:47
@OuyangXue, вас никто не обвиняет. Мне кажется, просто вы немного запутались в этих ссылках. Верхняя строка - автор перевода- Акира. Ссылки на перевод нет, потому что он был сделан на заказ, его раздавали приватно. Вторая строка - автор перевода - Профессиональный многоголосый - даны ссылки на рутрекер, а в комментарии указано, что озвучка студии "Лексикон" по заказу "Камер-Тон-Медиа". По-моему, никакого недоразумения и присвоения чужих трудов нет.
OuyangXue July 21, 2015 at 10:40
@sery.y, представленный здесь перевод как раз принадлежит студии Лексикон. Я понимаю, что добиться правды в "вотчине" Акиры - бесполезно. Но из принципа свой комментарий все же оставлю. )
@Акира, смешным быть не страшно. Страшно быть бессовестным.
Акира July 7, 2015 at 20:16
Смешные гости попадаются
sery.y July 7, 2015 at 20:15
@OuyangXue, на этот фильм два перевода (как минимум :-) ) - Акира, и студия Лексикон. Акира переводил по заказу, для сайта http://hkcinema.ru.
OuyangXue July 7, 2015 at 20:08
Озвучка студии Лексикон, переводчик Овсянникова Марина Игоревна.
Но даже если бы оно Вам было неизвестно, это не причина для того, чтобы указывать в качестве переводчика себя и включать фильм в перечень своих работ.
Акира June 8, 2015 at 12:24
Откуда оно мне может быть известно? 0_0
OuyangXue June 8, 2015 at 12:11
Здравствуйте! Я представляю студию звукозаписи "Лексикон", которая осуществляла перевод и озвучивание данного фильма. Прошу исправить досадную неточность и указать настоящего переводчика. Господину АКИРА его имя прекрасно известно. Спасибо.
georgij68 February 9, 2015 at 19:21
Трудно пошел сперва,но на пару с женой посмотрел таки.Фильм очень женский.Понравились обе героини ,обе чувственны,,но если Джейд трогательна в своей хрупкой беззащитности,то Лань более взрослая,смелая и сильная.Мне кажется у Джой Вонг тут вообще гораздо более интересная роль,ее героиня явно опередила свою эпоху(кстати за фотиком тоже сганяла в будущее:))и за ней интересней наблюдать,она более ярка.В свою очередь Риэ Миязава свой вобщем то простой образ умудрилась сделать тоже интересным и приковать к себе внимание.Являясь поклонником Джой Вонг,неожиданно для себя кажется больше смотрел на японку.Это не значит,что Вонг не доиграла,напротив,это одна из лучших ее ролей,если не лучшая,просто Миязава здесь страсть как хороша(+молодая совсем)Чего- нибудь с ней обязательно посмотрю.Пекинскую оперу не очень люблю,но зато мне нравилось как читались стихи,ну и песни, согласен, очень хорошие.Вобщем и визуально красивый и сам по себе очень красивый фильм 5++
p.s.кстати к коментариям ниже,Джой Вонг всегда была высокой,не даром чуть было не стала баскетболисткой в юности,просто рядом с мужчинами не так было заметно.И Миязаву я оказывается видел:"Княжна Го","Сумрачный самурай","47 ронинов",у нее много фильмов.
sery.y October 4, 2011 at 23:41
Julia, не за что :-)
Я не большой знаток творчества Сэнди Лам, но то, что слышала и видела, мне очень нравится. Сейчас немножко пофанатею :-)))))))))) Конечно, еще я люблю ее за ее любовь к Лесли и Аните :-))) Мне очень нравится то, что они делали вместе - у них есть замечательная песня дуэтом (с ЛЧ), и с Анитой.

Ну и, конечно, "Take My Breath Away", кантонский вариант, в ее исполнении, очень нравится.
Julia Moonbeam October 4, 2011 at 17:59
sery.y, спасибо огромное! Сегодня же закачаю её в свой mp-3 плеер)))
Акира, и тебе большое спасибо за отличную рецензию к фильму!
sery.y October 4, 2011 at 00:35
А вот же, в трейлере, это я его и прицепила :)))
Там и пояснение есть - the song is "Ming Ming" by Sandy Lam
sery.y October 4, 2011 at 00:34
По-моему, песню исполняет Сэнди Лам. Я видела клип, вроде бы даже на ютубе. Надо поискать.
Акира October 4, 2011 at 00:11
Я не знаю, к сожалению... Но песня красивая и запоминающаяся.
Julia Moonbeam October 3, 2011 at 23:03
Буквально всё в этом фильме поразило мое воображение и затронуло душу! Я не могла оторваться от ярких красок природы, великолепных костюмов, утонченности движений и актерской игры! Наглядный пример того, как без лишних слов можно раскрыть всю глубину своего внутреннего мира, своих чувств. Китайская опера в начале фильма затянула меня моментально, я растворилась в этой чудесной атмосфере, в этих красивых голосах и чувственных взглядах двух героинь. Джейд ослепительно красива, грациозна, каждое её движение наполнено смыслом, печалью, красотой и утонченностью. Но Лан мне ближе по душе, она неотразима во всем, ею хочется любоваться постоянно, слушать её мысли. Роль Дэниела в этом фильме совсем небольшая, но его появление показало зрителю, насколько загадочна и прекрасна сущность женщины. Я ставлю фильму высший балл!
P.S. Акира, если ты знаешь, кто исполняет песню в конце фильма, напиши пожалуйста, она мне безумно понравилась!
sery.y September 7, 2011 at 23:42
Да, наверное именно так :))
Акира September 7, 2011 at 23:27
Джой Вонг какая-то больно дылда. :)
sery.y September 7, 2011 at 22:56
Фильм прекрасный, действительно. Но я все-таки поставила "четыре", потому что до "пятерки" он для меня не дотягивает немного.
Смотрится фильм очень хорошо, несмотря на свою медлительность. Китайская опера в самом начале меня совсем не напрягает, потому что я "типа любитель" - когда ее не очень много :-). Все очень красиво - и музыка, и картинка, и актеры. Ри Миязава почему-то мне напоминает какую-то нашу актрису, и это мне немного мешало смотреть (сначала я думала что это и правда наша актриса, а потом все время решала, какую именно актрису :-) ).
Единственный минус (очень маленький) - Джой Вонг; она какая-то "не такая". Не знаю, в чем именно, но что-то с ней не так.
В остальном все замечательно. Фильм буду смотреть и пересматривать (надеюсь на это).
Edit your comment


Add trailer
Link description
Link address


Recommend movies similar to "Peony Pavilion"

Recommendations

* Don’t rate the movie, rate how similar it is to chosen one

Warning



Confirmation needed!



Warning


Category




! ? scrollToTop scrollToBottom
Authorization