Half Twin 半边灵
Chinese title (trad.):
半邊靈
Chinese title (simpl.):
半边灵
Russian title:
Близнец наполовину
Release year:
2006
Country:
Hong Kong
Running time:
79 minutes
Genre:
drama
Language:
cantonese
Age rating:
II B
Hong Kong release date:
Movie crew
director:
producer:
script:
story:
script supervisor:
production manager:
assistant director:
planning:
cinematographer:
Yip Wai-Ying, Pang Ka-Tung, Mike Pang Ka-Tung
49 m.
Yip Wai-Ying
2 m.
Pang Ka-Tung
15 m.
Mike Pang Ka-Tung
art director:
costume designer:
makeup:
lighting:
editor:
sound recordist:
Lee Tze-Chung, Simon Leung Chi-Wa, Now Music
1 m.
Lee Tze-Chung
70 m.
Simon Leung Chi-Wa
6 m.
Now Music
props:
production company:
Actors
6 m.
Lee Ying
2 m.
Ng Siu-Ling
Actors
Candy Lo Hau-Yam
Aged 31 year
Aged 31 year
Eric Kot Man-Fai
Aged 39 years
Aged 39 years
Carl Ng Ka-Lung
Aged 29 years
Aged 29 years
2 m.
Michelle Zhang
Candy Lo Hau-Yam
Aged 31 year
Aged 31 year
Eric Kot Man-Fai
Aged 39 years
Aged 39 years
Carl Ng Ka-Lung
Aged 29 years
Aged 29 years
2 m.
Michelle Zhang
2 m.
Rachel Ma Kei-Tiu
5 m.
Baby Lau
Do you know similar movies? Please recommend them or rate recommendations of others
Random photos
Comments 24
Add trailer
Link description
Link address
Recommend movies similar to "Half Twin"
Recommendations
* Don’t rate the movie, rate how similar it is to chosen one
Тонг, а зачем два раза одно и тоже сообщение постить? Это что должно выглядить убедительней, повторяя одну и тоже мысль два раза?
Тогда никому не придётся ничего спрашивать :)
А у Шана спрошу. Мне уже даже интересно стало, правда ли это.
Чего то ты не в те дебри полез.Я разве говорил что перевожу в слепую?!Ненадо мне приписывать то чего нету.Если раз повторяю для тех кто не понял-я перевожу субтитры просматривая фильм по ходу и не смотрю фильм целиком перед переводом субтитров.Надеюсь ты сможешь осознать логику того что я написал или еще раз мне повторить?Что касается качества перевода то его оценили многие люди и им понравилось.Взять того же приятеля Акиры- ШАНА к который сказал что ему понравился перевод.Для меня мнение этого человека, который в кино Гонконга разбирается не намного хуже Акиры,имеет большой вес,чего не сказу о дилетантских,невзвешенных и нелогичных суждениях человека под именем Биг Босс.
p.s.Ненадо писать о колличестве ошибок в словах.Я тоже могу этим заняться и перелопатить все сообщения на сайте Акиры.Уверен что найду орфографических и пунктационных ошибок не мало.
Возвращаясь к вышесказанному,скажу,что фильм этот при переводе мне не понравился.Это раз.Ну уж если я начал фильм переводить то довожу это до логического конца.
Что касается метода перевода и озвучки то все делают так как им удобно.Кто то фильм озвучивает сразу по ходу фильма.Кто то сначала переводит текст потом начитывает по несколько раз и начинает склеивать по кускам звуковую дорогу.Я фильм перевожу несмотря его предварительно.Мне так интересней.Если все будут как ты Акира делать то жизнь будет скучна.Сколько людей столько мнений.Тут ты ничего не докажешь.
Кстати, в двух твоих фразах, которые я здесь процитировал, три орфографические ошибки и две пунктуационные. :)
Что касается фильма то хочу тебе сказать Акира что я переводил его для себя.Я не думал о том что кто то захочет его у меня выменить.У меня и без него хватает фильмов которые хотят заполучить многие фанаты ГК. Взять тот же репертуар Арткино или студии Лига.
Этот фильм я переводил лично для себя.Я его не смотрел и переводил от балды если тебе будет от этого легче.Я перевожу кино под настроение. Я люблю смотреть фильмы Джимми Ванг Ю.Все что я смог достать из его фильмов на DVD с субами я перевел.Новинки меня мало интересуют.
Смысл хотя бы такой, что не придется тратить время на говно. Но вообще я удивлен - кому в России здесь может понадобиться на обмен фильм с Эриком Котом и Кэнди Ло? При том, что не переведено до хренища всего классического и попсового.
Вот это мощно :D
Я перевожу и смотрю фильм по ходу.Перед тем как переводить субтитры я не просматриваю фильм.Какой смысл?