Half Twin 半边灵
Когда близняшки Ян и Линг были маленькими, их родители разъехались – Линг осталась с мамой-алкоголичкой, а Ян – с отцом, в итоге их судьбы сложились очень по-разному. Линг рано повзрослела, огрубела и уяснила, что в этом мире каждый сам за себя, а Ян возглавила семейный бизнес и стала успешной деловой женщиной. Но Ян все время искала свою сестру, и в конце концов с помощью своего ассистента нашла. Только Линг встретила Ян отнюдь не с распростертыми объятьями – более того, она убила сестру и заняла ее место.
«Близнец наполовину» – очень странное кино, которое отчаянно пытается усесться на два стула одновременно. С одной стороны, это психологический триллер, в котором Ян, а потом ее сестра Линг пытаются выбраться из паутины, которую оплел вокруг них герой Карла Нг. С другой – мелодрама, в которой замкнутая Линг снова оживает с помощью бойфренда Ян, жизнерадостного фотографа (Эрик Кот). С третьей, типично фестивальное кино, в котором форма часто одерживает мощную победу над содержанием. К сожалению, ни в одном из своих проявлений «Близнец наполовину» не преуспевает.
Что сразу же серьезно выбивает из колеи – из Линг получается очень хреновый антагонист. И не только потому, что Кэнди Ло здесь блекла и непримечательна. Просто героиня у нее не очень-то симпатичная. Понятно, что девушка, которая провела полжизни на улице, возможно, будет обижена на сестру, которая жила в богатстве и роскоши, но Линг отчаянно перегибает палку. Ян без устали извиняется перед сестрой (непонятно, за что – их разлучили родители), предлагает ей все, что угодно, лишь бы та чувствовала себя комфортно, но та взамен… хоронит ее заживо по наущению коварного героя Карла Нг. В финале, конечно же, нас ждет «неожиданный» поворот событий, но даже с ним положение выправляется незначительно – Линг по-прежнему остается весьма неприятной дамочкой.
Точно так же ущербен фильм и в остальном – «детективная» часть фильма рассыпается из-за прозрачности и очевидности интриги (что представляют из себя герои на самом деле, просматривается с самого начала), романтическая воспринимается чуть лучше (все-таки Эрик Кот и Кэнди Ло очень подходят друг другу), но она отделяется от самого дальнего плана лишь изредка. Что же до мнимой стильности, то это такой «артхаус для бедных», авторы которого, похоже, искренне считают, что чем медлительнее и статичнее фильм, тем он умнее. Увы, это не правило.
Тонг, а зачем два раза одно и тоже сообщение постить? Это что должно выглядить убедительней, повторяя одну и тоже мысль два раза?
Тогда никому не придётся ничего спрашивать :)
А у Шана спрошу. Мне уже даже интересно стало, правда ли это.
Чего то ты не в те дебри полез.Я разве говорил что перевожу в слепую?!Ненадо мне приписывать то чего нету.Если раз повторяю для тех кто не понял-я перевожу субтитры просматривая фильм по ходу и не смотрю фильм целиком перед переводом субтитров.Надеюсь ты сможешь осознать логику того что я написал или еще раз мне повторить?Что касается качества перевода то его оценили многие люди и им понравилось.Взять того же приятеля Акиры- ШАНА к который сказал что ему понравился перевод.Для меня мнение этого человека, который в кино Гонконга разбирается не намного хуже Акиры,имеет большой вес,чего не сказу о дилетантских,невзвешенных и нелогичных суждениях человека под именем Биг Босс.
p.s.Ненадо писать о колличестве ошибок в словах.Я тоже могу этим заняться и перелопатить все сообщения на сайте Акиры.Уверен что найду орфографических и пунктационных ошибок не мало.
Возвращаясь к вышесказанному,скажу,что фильм этот при переводе мне не понравился.Это раз.Ну уж если я начал фильм переводить то довожу это до логического конца.
Что касается метода перевода и озвучки то все делают так как им удобно.Кто то фильм озвучивает сразу по ходу фильма.Кто то сначала переводит текст потом начитывает по несколько раз и начинает склеивать по кускам звуковую дорогу.Я фильм перевожу несмотря его предварительно.Мне так интересней.Если все будут как ты Акира делать то жизнь будет скучна.Сколько людей столько мнений.Тут ты ничего не докажешь.
Кстати, в двух твоих фразах, которые я здесь процитировал, три орфографические ошибки и две пунктуационные. :)
Что касается фильма то хочу тебе сказать Акира что я переводил его для себя.Я не думал о том что кто то захочет его у меня выменить.У меня и без него хватает фильмов которые хотят заполучить многие фанаты ГК. Взять тот же репертуар Арткино или студии Лига.
Этот фильм я переводил лично для себя.Я его не смотрел и переводил от балды если тебе будет от этого легче.Я перевожу кино под настроение. Я люблю смотреть фильмы Джимми Ванг Ю.Все что я смог достать из его фильмов на DVD с субами я перевел.Новинки меня мало интересуют.
Смысл хотя бы такой, что не придется тратить время на говно. Но вообще я удивлен - кому в России здесь может понадобиться на обмен фильм с Эриком Котом и Кэнди Ло? При том, что не переведено до хренища всего классического и попсового.
Вот это мощно :D
Я перевожу и смотрю фильм по ходу.Перед тем как переводить субтитры я не просматриваю фильм.Какой смысл?