radio direct
HKCinema Radio
Channel
Artist
Album
Title
Year
Duration
Earlier
avatar frame
Hello! Do we know you? :)
Log in or register Log in or registration

Half Twin 半边灵

Screenplay: rating 4 4.0
Acting: rating 6 6.0
Visual side: rating 6 6.0
Music: rating 5 5.0
Overall rating: rating 4 4.0
Akira November 6, 2008 at 12:28 1 / 669
Screenplay: rating 4 4.0
Acting: rating 6 6.0
Visual side: rating 6 6.0
Music: rating 5 5.0
Overall rating: rating 4 4.0
Akira November 6, 2008 at 12:28 1 / 669

Когда близняшки Ян и Линг были маленькими, их родители разъехались – Линг осталась с мамой-алкоголичкой, а Ян – с отцом, в итоге их судьбы сложились очень по-разному. Линг рано повзрослела, огрубела и уяснила, что в этом мире каждый сам за себя, а Ян возглавила семейный бизнес и стала успешной деловой женщиной. Но Ян все время искала свою сестру, и в конце концов с помощью своего ассистента нашла. Только Линг встретила Ян отнюдь не с распростертыми объятьями – более того, она убила сестру и заняла ее место.



«Близнец наполовину» – очень странное кино, которое отчаянно пытается усесться на два стула одновременно. С одной стороны, это психологический триллер, в котором Ян, а потом ее сестра Линг пытаются выбраться из паутины, которую оплел вокруг них герой Карла Нг. С другой – мелодрама, в которой замкнутая Линг снова оживает с помощью бойфренда Ян, жизнерадостного фотографа (Эрик Кот). С третьей, типично фестивальное кино, в котором форма часто одерживает мощную победу над содержанием. К сожалению, ни в одном из своих проявлений «Близнец наполовину» не преуспевает.

 

Что сразу же серьезно выбивает из колеи – из Линг получается очень хреновый антагонист. И не только потому, что Кэнди Ло здесь блекла и непримечательна. Просто героиня у нее не очень-то симпатичная. Понятно, что девушка, которая провела полжизни на улице, возможно, будет обижена на сестру, которая жила в богатстве и роскоши, но Линг отчаянно перегибает палку. Ян без устали извиняется перед сестрой (непонятно, за что – их разлучили родители), предлагает ей все, что угодно, лишь бы та чувствовала себя комфортно, но та взамен… хоронит ее заживо по наущению коварного героя Карла Нг. В финале, конечно же, нас ждет «неожиданный» поворот событий, но даже с ним положение выправляется незначительно – Линг по-прежнему остается весьма неприятной дамочкой.

 

Точно так же ущербен фильм и в остальном – «детективная» часть фильма рассыпается из-за прозрачности и очевидности интриги (что представляют из себя герои на самом деле, просматривается с самого начала), романтическая воспринимается чуть лучше (все-таки Эрик Кот и Кэнди Ло очень подходят друг другу), но она отделяется от самого дальнего плана лишь изредка. Что же до мнимой стильности, то это такой «артхаус для бедных», авторы которого, похоже, искренне считают, что чем медлительнее и статичнее фильм, тем он умнее. Увы, это не правило.

Screenplay: rating 4 4.0
Acting: rating 6 6.0
Visual side: rating 6 6.0
Music: rating 5 5.0
Overall rating: rating 4 4.0
Кэнди Ло и Эрик Кот
Candy Lo Hau-Yam, Eric Kot Man-Fai in movie «Half Twin»
Карл Нг и Эрик Кот
Carl Ng Ka-Lung, Eric Kot Man-Fai in movie «Half Twin»
Карл Нг и Кэнди Ло
Carl Ng Ka-Lung, Candy Lo Hau-Yam in movie «Half Twin»
Screenplay: rating 4 4.0
Acting: rating 6 6.0
Visual side: rating 6 6.0
Music: rating 5 5.0
Overall rating: rating 4 4.0

Comments 24

Log in or register to leave a comment
Тонг November 12, 2008 at 23:19
Это сайт Акиры логает))
Slawa November 12, 2008 at 22:50
щас еще и я подключюсь...
Тонг, а зачем два раза одно и тоже сообщение постить? Это что должно выглядить убедительней, повторяя одну и тоже мысль два раза?
natasha November 12, 2008 at 21:34
Брэк, ребята. Злые вы, уйду я от вас (цитата)
Тонг November 12, 2008 at 20:16
Вот и Тедди Вонг подключился(он же Ю Шу) ))) Осталось всем начать обсуждать эту тему.Забросим все дела и устроим саммит)))
Тонг November 12, 2008 at 20:14
Я написал как есть все точно и определенно.Ничего смешного я не говорю.
KOLQNO November 12, 2008 at 19:54
Забавный ты парень, Тонг. Получаю искреннее удовольствие от прочтения твоих постов.))) Получаются целые истории почище самых запутанных гонконгских сюжетов.)
Yu Shu November 12, 2008 at 19:10
Не легче ли Шану ответить здесь?
Тогда никому не придётся ничего спрашивать :)
Акира November 12, 2008 at 17:40
А я проверю, спросил ли Тонг, спросил ли Биг Босс.
Тонг November 12, 2008 at 16:25
Конечно спроси!Я тоже проверю спросил ли ты!
Big Boss November 12, 2008 at 15:55
Как хотите, многоуважаемый Тонг. Когда мне указывают на мои ошибки, я делаю над ними работу :)
А у Шана спрошу. Мне уже даже интересно стало, правда ли это.
Тонг November 12, 2008 at 15:39
Согласен,что судить можно и не снимая фильм.Вопрос только в том насколько правильно суждение.
Чего то ты не в те дебри полез.Я разве говорил что перевожу в слепую?!Ненадо мне приписывать то чего нету.Если раз повторяю для тех кто не понял-я перевожу субтитры просматривая фильм по ходу и не смотрю фильм целиком перед переводом субтитров.Надеюсь ты сможешь осознать логику того что я написал или еще раз мне повторить?Что касается качества перевода то его оценили многие люди и им понравилось.Взять того же приятеля Акиры- ШАНА к который сказал что ему понравился перевод.Для меня мнение этого человека, который в кино Гонконга разбирается не намного хуже Акиры,имеет большой вес,чего не сказу о дилетантских,невзвешенных и нелогичных суждениях человека под именем Биг Босс.
p.s.Ненадо писать о колличестве ошибок в словах.Я тоже могу этим заняться и перелопатить все сообщения на сайте Акиры.Уверен что найду орфографических и пунктационных ошибок не мало.
Big Boss November 11, 2008 at 22:28
Многоуважаемый Тонг, чтобы судить о переводе, необязательно быть профессиональным переводчиком, равно как необязательно снимать фильмы, чтобы судить о них. Впрочем, я в любом случае предпочту Вашему переводу английские субтитры. Причина проста. Не люблю дилетантство в таком деле. И я не о количестве переведенных фильмов, а о качестве перевода. У меня был опыт перевода фильма по титрам, и я знаю, что это трудоемкий процесс, и вслепую по титрам нормально фильм не переведешь. С тем же успехом можно воспользоваться Промтом или Лингво. А неграмотность я с детства не люблю (к, слову, в Вашем обращении ко мне, в первом абзаце, 5 пунктуационных и одна орфографическая ошибка).
Тонг November 11, 2008 at 19:36
Где это я сам себе противоречу?Если я перевожу фильмы для обмена, то это не говорит о том, что этот фильм я делал именно для этого.Я делал его, не думая о том, что его кто то у меня поменяет.
Возвращаясь к вышесказанному,скажу,что фильм этот при переводе мне не понравился.Это раз.Ну уж если я начал фильм переводить то довожу это до логического конца.
Что касается метода перевода и озвучки то все делают так как им удобно.Кто то фильм озвучивает сразу по ходу фильма.Кто то сначала переводит текст потом начитывает по несколько раз и начинает склеивать по кускам звуковую дорогу.Я фильм перевожу несмотря его предварительно.Мне так интересней.Если все будут как ты Акира делать то жизнь будет скучна.Сколько людей столько мнений.Тут ты ничего не докажешь.
Акира November 11, 2008 at 18:51
Тонг, ты постом ниже пишешь "Я перевожу для того что бы в коллекции были фильмы с русским переводом.Мне же нужно иметь фильмы с переводом для обмена ", а теперь "я переводил его для себя.Я не думал о том что кто то захочет его у меня выменить". Сам себе противоречишь. Ну да дело твое, я уже не удивляюсь.

Кстати, в двух твоих фразах, которые я здесь процитировал, три орфографические ошибки и две пунктуационные. :)
Тонг November 11, 2008 at 17:24
Биг Босс а ты вообще что за перец что бы судить о моих переводах?Ты что переводчик профессиональный?У меня нет ошибок в русских словах о которых ты пишешь.
Что касается фильма то хочу тебе сказать Акира что я переводил его для себя.Я не думал о том что кто то захочет его у меня выменить.У меня и без него хватает фильмов которые хотят заполучить многие фанаты ГК. Взять тот же репертуар Арткино или студии Лига.
Этот фильм я переводил лично для себя.Я его не смотрел и переводил от балды если тебе будет от этого легче.Я перевожу кино под настроение. Я люблю смотреть фильмы Джимми Ванг Ю.Все что я смог достать из его фильмов на DVD с субами я перевел.Новинки меня мало интересуют.
Chicken November 11, 2008 at 06:29
Да ладно вам. Мало ли кому что нравится. Наверняка есть поклонники красоты Кенди Ло и актерских талантов Эрика Кота. Тут вот по соседству такая рулежка вокруг Чунг Фата завязалась. Как там в народной пословице: "Кто как хочет так и извращается, каждый извращается как он хочет" (в оригинале я постеснялся написать, хотя и так все знают).
Big Boss November 10, 2008 at 18:11
Ну по титрам в отрыве от фильма же не скажешь - говно он, классический или попсовый)) Да и прежде, чем хоть что-то переводить, я бы для начала подучил родной язык. Если уж тут глаза слезятся от количества ошибок, то представляю, что там в переводах.
Акира November 10, 2008 at 11:07
Ну, Тонг вообще парень мощный.
Смысл хотя бы такой, что не придется тратить время на говно. Но вообще я удивлен - кому в России здесь может понадобиться на обмен фильм с Эриком Котом и Кэнди Ло? При том, что не переведено до хренища всего классического и попсового.
Big Boss November 10, 2008 at 11:04
"Перед тем как переводить субтитры я не просматриваю фильм.Какой смысл?"
Вот это мощно :D
Тонг November 10, 2008 at 02:30
Я перевожу для того что бы в коллекции были фильмы с русским переводом.Мне же нужно иметь фильмы с переводом для обмена и потом мне нравится переводить кино.Самому мне по барабану есть перевод либо нет я могу смотреть как с ним так и без него.Мне достаточно английского текста в виде субтитров или английского звука.
Я перевожу и смотрю фильм по ходу.Перед тем как переводить субтитры я не просматриваю фильм.Какой смысл?
Акира November 9, 2008 at 23:40
А ты что, фильмы не смотря переводишь? И какой смысл переводить фильм "для себя", если у тебя, по твоим словам, нормально с английским?
Тонг November 9, 2008 at 23:08
Переводил для себя.Обычно я перевожу фильмы SHAW BROTHERS. Решил разбавить и перевести новинку год назад.Пожалел что потратил на него время.
Акира November 8, 2008 at 10:42
А зачем и для кого переводил тогда?
Тонг November 8, 2008 at 10:28
Помниться давно когда я переводил этот фильм мне он показался очень посредственным фильмом.Скучноватый фильм.
Edit your comment


Warning



Confirmation needed!



Warning


Category




! ? scrollToTop scrollToBottom
Authorization