Namiya 解忧杂货店
Трое сирот, устроив хаос в доме богатой женщины, решают пересидеть ночь в пустом доме, который оказывается заброшенным магазином дедушки Намия (Джеки Чан). В девяностых годах Намия открыл в этом здании мини-почту – окрестные дети писали ему письма с вопросами, а он отвечал им, давая мудрые советы. С тех пор прошло двадцать пять лет, но в эту ночь ребята обнаруживают в ящике свежее письмо. А когда отвечают на него, незамедлительно получают новое. И, кажется, они переписываются с кем-то из далекого прошлого.
Роман «Чудеса универсального магазина Намия» японского писателя Кейго Хигасино вышел в 2012 году и стал бестселлером не только на родине – в Китае книга продалась более чем миллионным тиражом. Китайские продюсеры практически сразу же обратились к Хигасино за правами на экранизацию, но получили их только в 2015-м, после чего еще почти два года работали над сценарием, согласовывая с автором романа даже мелкие изменения. Параллельно своя экранизация готовилась и в Японии, так что картины появились практически одновременно, с разницей всего в несколько месяцев.
Я не читал книгу и не смотрел японский фильм, но это и к лучшему – думается, так подойдут к китайской «Намии» большинство тех, кто сейчас читает этот текст. Так какой же предстает картина в этом случае? Мягкой, теплой, сентиментальной, но не шибко умной и весьма путанной в своих мыслях – трудно сказать, взялась ли эта невнятность из первоисточника или появилась при его адаптации к китайским реалиям, но переварить мысли «Намии» местами очень сложно. Так, герой Джеки Чана советует одному из своих маленьких заочных собеседников держаться семьи, что бы не случилось, и тогда все будет хорошо, но мальчик сбегает от родителей и попадает в приют, а спустя годы уверяет, что у него была прекрасная жизнь и все это благодаря совету Намии, которому он по гроб жизни обязан. Что, простите?
Примерно такого же уровня логики и прочие истории в картине – всего их три, в каждой из них ее главному герою дают какой-то мудрый совет (что-нибудь банальное, недалеко ушедшее от «каждое утро нужно чистить зубы» или «будь проще и люди к тебе потянутся»). Доходит до смешного – сначала нам долго рассказывают, как тяжела жизнь Цин Мэй (Чэнь Дулин), вынужденной продавать себя в ночном клубе, чтобы прокормить семью, а потом девушка получает мудрый совет «уходи с работы и иди учиться», следует ему и тут же все у нее становится прекрасно. А что, так можно было? А откуда, извините, взялись деньги на учебу? И что случилось с семьей, которую необходимо было кормить?
Впрочем, если вы готовы отключить мозг на время просмотра и воспринимать происходящее исключительно сердцем, «Намия» может вам понравиться – интонацией, ретро-атмосферой (хотя тут очень много чисто «китайского», что ни за что не прочувствует зритель с запада), красивой картинкой, хорошими актерами. Последние, правда, иногда ударяются в совершенно тюзовское переигрывание, но, например, Джеки Чану очень идет роль умудренного сединами мудрого дедушки. Ну что, водичку прощупал – если что, на пенсии будет что поиграть.
Таких как Гаврилов и прочие с их "переводами" надо вообще взашей гнать. Особенно из Азии.
>IMDB по китайскому кино никакие.
Мне кажется, китайцы в какой-то момент на него просто забили. Там и на добавленных голосов мало. Вот на индийской туфте просто десятки тысяч.
Кинопоиск и IMDB по китайскому кино никакие. Помню, на IMDb не было "Кулака и веры" даже к тому моменту, как фильм в сети появился, не говоря уж о его премьере в кино. А это немаленький фильм, кинопрокатный.
Почему нет? Есть. Те кто читают в дубляже - актеры озвучивания, все остальные - дикторы.
>ни одного внятного аргумента, кроме как "простым переводчикам, которые только переводят, но не озвучивают, обидно".
Ну, я думаю в среде, где многое делается на энтузиазме или с очень большими скидками это довольно таки весомый аргумент - поддержать людей, которые этим заняты. Но, сайт твой, тебе конечно виднее. Он, кстати, после того как на говнопоиске дропнули международные английские названия (и не запилили иероглифы) - стал единственным крупным русскоязычным ресурсом, где можно найти фильмы по инфе с imdb и китайских баз.
Именно что тысячу раз обсуждали и ни одного внятного аргумента, кроме как "простым переводчикам, которые только переводят, но не озвучивают, обидно". В любом случае, инфа уже давно не пополняется.
Не так уж сложно поменять "переводчики" на "дикторы", например, всё таки в 2017 году живем, а не в дремучем 1977. Или просто добавить туда переводчиков. Там даже Ёсарев есть, у которого один фильм, и тот корейский. Не считая гарнитурщиков, которые с чужих гуглосабов разово что-то набубнили и всяких "буратин".
Это просто не красиво, не только по отношению ко мне, но и вообще ко всем переводчикам. Которых, знаешь, сейчас в 2017 году не меньше чем дикторов. В конце концов, не дикторы фильмы переводят. Мы это уже 350 раз обсуждали. Без озвучки - перевод всё равно будет, а вот без перевода - никакой озвучки не будет.
Это "переводчики" не в значении "кто перевел текст", а, скажем так, озвучальщики.
Да проблема не в том, что у нее денег не было, а что вообще этот ее способ заработка подается в фильме, как единственный для нее - мол, куда деваться, семья большая, кушать нужно всем и много, вот поэтому и так. А тут неожиданно как-то да ну вас нафиг, серые пятна, не буду я больше никого кормить и деньги зарабатывать тоже не буду, пойду лучше учиться, как московская дочка богатых родителей.
Ну, это было бы логичней, конечно. Тут я китайские и не перепроверял, но может там что-то в ансабе не так было. Например, в "Погоне за драконом", когда главного героя уговаривали не стрелять в Хантера - в английских официальных и в китайском официальном - хоть и похожие по смыслу, но диаметрально противоположные фразы были. В английском написали, типа "не убивай его, их уже не вернуть", в китайском было типа: "они же никуда не делись еще возродятся, а вот этой гниде не надо такого шанса давать".
Кстати, в последней истории про мамку Цзя, там у неё типа сбережения были, она говорит об этом, когда упоминает, что ей хахаль предложил магазин открыть. И она их типа в дело хотела вкинуть.
>А раз фильм - Г. и сопля в сахаре, почему оценку-то максимальную поставили?
Ну выглядит он нормально, я просто мелодрамы не люблю. Плюс я оценками просто считаю количество переведенных китайских фильмов, чтобы ты каждый раз заходя в мой профиль видел и тебе стыдно было, что я до сих пор не в базе переводчиков. :D
Не мог, не знаю, написать как всегда в таких случаях в кино говорят: "Я много раз жалел, что не остался в машине со своими близкими - возможно, тогда все повернулось бы иначе и они были бы живы. Жаль, что я тебя не послушал".
P.S. А раз фильм - Г. и сопля в сахаре, почему оценку-то максимальную поставили?
>но мальчик сбегает от родителей и попадает в приют, а спустя годы уверяет, что у него была прекрасная жизнь и все это благодаря совету Намии, которому он по гроб жизни обязан. Что, простите?
На самом деле это довольно драматический момент, слабо объясненный в фильме. Письмо он написал, поблагодарив за совет и сказав что у него всё хорошо - чтобы поддержать Намию, так как совершенно очевидно было, что он видел заголовок, и весь район знал о случившемся и он должен был думать, что мальчик умер. Или он должен был, что ли, написать: "Я тебя не послушал, и только благодаря этому остался жив, сука.". но Намия сам понял, что его советы никакой роли НЕ играли - именно об этом фильм.
Но фильм, конечно, всё равно унылая сопля с сахаром. Это Г. аж два раза экранизировали только из-за потому что решили подзаработать на ретро-лихорадке.
На Джекки Чана, кстати, больно смотреть. Ясное дело, что он эту роль взял, чтобы потроллить поклонников.