radio direct
HKCinema Radio
Channel
Artist
Album
Title
Year
Duration
Earlier
avatar frame
Hello! Do we know you? :)
Log in or register Log in or registration

Weeds on Fire 点五步

Screenplay: rating 8 8.0
Acting: rating 8 8.0
Visual side: rating 8 8.0
Music: rating 8 8.0
Overall rating: rating 7 7.0
Akira January 21, 2018 at 07:00 2 / 1 476
Screenplay: rating 8 8.0
Acting: rating 8 8.0
Visual side: rating 8 8.0
Music: rating 8 8.0
Overall rating: rating 7 7.0
Akira January 21, 2018 at 07:00 2 / 1 476

1984 год. Директор школы Кэй Кок (Лю Кай-Чи) решает собрать из своих учеников бейсбольную команду – первую в Гонконге. Туда попадают лучшие друзья Лун (Лам Ю-Син) и Вай (У Ци-Тун) – первый кэтчером, а второй питчером. Но горячий характер Вая и его нежелание работать над собой приводят к тому, что тренер решает поменять их местами, с чего между ребятами начинается раскол.



Известная пословица гласит, что в царстве слепых и одноглазый король, и как бы это не было печально, современная киноиндустрия Гонконга – то самое царство слепых, в котором «Сорняки в огне» кажутся настоящим лучом света. При том, что кино это довольно рядовое – не только по мировым меркам, но и по сравнению с теми фильмами, которые снимали в Гонконге в те же 80-е, когда разворачивается действие картины. Кино простое, немного недотянутое по эмоциям, недокрученное по ритму и уж точно ни капли не оригинальное – даже несмотря на то, что речь в нем идет об экзотическом для Гонконга бейсболе.

 

Вы все знаете такие фильмы, и даже в России подобных картин достаточно – так, в позапрошлом году у нас вышла во многом похожая на «Сорняков» «Коробка» (хотя в отечественном фильме речь шла о футболе). Есть юноша с кучей проблем – с общением, с социальной адаптацией, в конце концов, с самоидентификацией, без каких-либо перспектив, просто плывущий по течению. Но с появлением в его жизни спорта он обретает цель, ради которой будет вынужден порвать связи, которые тянут его на дно, и в конце концов переродиться в нового себя. Который будет играть, невзирая на разбитый нос – так, как будто от этого зависит все его будущее.

 

Ирония здесь, впрочем, не уместна, потому что авторы «Сорняков в огне» реализуют эту знакомую формулу вполне достойно – с сочной картинкой, в меру пафосной музыкой, внятно и обстоятельно. Безусловно, они понимают, что их история не нова, но все равно рассказывают ее с гордо поднятой головой – так, будто до них в кино не появлялось ничего подобного. Возможно, дополнительных сил им придает тот факт, что они рассказывают про восьмидесятые – время, которое у каждого жителя Гонконга навсегда впечатано в память как «золотая эра» этого города (хотя режиссер и сценарист Чан Чи-Фат лично его все же не застал – он родился в 1989 году).

 

Прочувствовать весь масштаб льющейся с экрана ностальгии по ушедшим временам нам отсюда будет сложно, но увлеченность и вовлеченность авторов своим фильмом в конечном итоге и подкупают, заставляя закрывать глаза и на не самое динамичное действие, и на условности сюжета, и на неровные актерские работы. Так, У Ци-Тун, получивший награду HKFA как лучший новый актер, на голову лучше своего напарника Лам Ю-Сина, который, к тому же, еще и совсем не тянет на подростка.

Screenplay: rating 8 8.0
Acting: rating 8 8.0
Visual side: rating 8 8.0
Music: rating 8 8.0
Overall rating: rating 7 7.0
Лам Ю-Син
Lam Yiu-Sing in movie «Weeds on Fire»
Каки Шам
Sham Ka-Ki in movie «Weeds on Fire»
Лам Ю-Син
Lam Yiu-Sing in movie «Weeds on Fire»
Screenplay: rating 8 8.0
Acting: rating 8 8.0
Visual side: rating 8 8.0
Music: rating 8 8.0
Overall rating: rating 7 7.0

Comments 2

Log in or register to leave a comment
merey202 January 23, 2018 at 12:02
И юмор есть, и грустные моменты, и криминал, и спорт, и любовь. Каждый найдет здесь, что он искал
dsa69 March 26, 2017 at 01:28
Перевод dsa69 озвучка многоголосая "Синема Ус"

Крутой фильм, кстати, рекомендую. + китайцы тоже подсели на модную настальгию (мб други есть, мне не попадалось), так что фильм полностью посвящен "золотой эре" Гонконга - 80-ым.
Смотреть интересно, в отличии от большинства спорт.драм. Я переводил по ансабу с правкой по китайскому софт.сабу (так как в ансабе некоторые места были явно переписаны, и кое-где такой надмозг, что с китайским по словарю - и то понятнее).
"Государственное жилье" намеренно переведено как "секционки".
Edit your comment


Warning



Confirmation needed!



Warning


Category




! ? scrollToTop scrollToBottom
Authorization